The latest addition to my website is César Aira’s El congreso de literatura (The Literary Conference). This is another totally original story from. César Aira. general Author: César Aira. Genre: Novel Spanish title: El congreso de literatura; Translated by Katherine Silver. – Return to top. El Congreso De Literatura/ the Literature Congress by Cesar Aira, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||18 October 2009|
|PDF File Size:||1.82 Mb|
|ePub File Size:||2.67 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Literary Conference – India. No idea if this is true. The Literary Conference constantly keeps the reader guessing: In this written version it is, of course, still in: Fortunately, it is readily cesaar in English, thanks to New Directions.
I can say that he writes beautiful Spanish as, indeed, does Aira.
The Literary Conference – Canada. And, of course, the means to that end is The strangeness that made everything sparkle came from me.
Trying to meet all your book preview and review needs. The new-found wealth and attendant fame bring advantages with them, but it’s just another incidental part of this much-“translated” story; so too is the performance of one of his plays at the local airport.
So, for example, he announces: There he uses a wasp to get a cell from Carlos Fuentesso he can clone him as part of his plan to rule the world, all the while enjoying the swimming pool, watching the staging in the airport of a post-modern story of Adam and Eve, which he wrote some time ago, and hoping to bump into a former lover.
He doesn’t mean conventional translations, from one language to another, of the sort he earns his living with, but rather much more fundamental shifts in narrative and action more akin to Kuhnian paradigm shifts.
Next Post Next Cedar Durrell: Yet the novella is full of the fantastical, inserting the very unusual that Fuentes-cloning experiment goes really, really wrong, for one thing in the very everyday. Worlds rose out of my bottomless perplexity.
The moment has come, I believe, to do another “translation” of the story I am telling in order to make clear my real intentions. Any of a congreeso of the plotlines — say, his ambition to clone writer Carlos Fuentes which he comes close to managing, but which does not work out quite as planned — would be enough to sustain the story, but Aira stacks up and connects quite a few very disparate layers. Because I am a writer, this causes no particular concern. I can understand why Cesar wanted to clone Carlos Fuentes as part of his plan to rule the world.
El congreso de literatura
The narrator’s ambitions are very great indeed — nothing less than extending his: This is another totally original story from Aira, using Hollywood B movie tropes mad scientist, unworldly creatures, advanced technology. Orthofer10 February This website uses litratura to improve your experience.
Accept Reject Read More. Good but very, very strange fun. Livia or Buried Alive.
El Congreso De Literatura/ the Literature Congress : Cesar Aira :
The complete review ‘s Review:. Your email address will not be published. We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish. Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those literwtura complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole.
César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference) – The Modern Novel
The narrator is a translator and, on the side, a scientific experimentalistand the novella offers a series of “translations” — a concept he also puts in quotation marks when he refers to it regarding his account. Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature.
It is both great fun and also has a serious intent, even if that serious intent is merely to tell a good and unusual story. I would have loved to hear him speak in English or Spanish.
Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers.