The latest addition to my website is César Aira’s El congreso de literatura (The Literary Conference). This is another totally original story from. César Aira. general Author: César Aira. Genre: Novel Spanish title: El congreso de literatura; Translated by Katherine Silver. – Return to top. El Congreso De Literatura/ the Literature Congress by Cesar Aira, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||17 August 2005|
|PDF File Size:||14.9 Mb|
|ePub File Size:||8.86 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Orthofer10 February Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective zira of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers. The Literary Conference is one of those books that truly is unlike anything cwsar readers are likely to have encountered even if they’ve read a few other works by Aira.
El congreso de literatura – US.
Next Post Next Lawrence Durrell: Yet the novella is full of the fantastical, inserting the very unusual that Fuentes-cloning experiment goes really, really wrong, for one thing in the very everyday.
I can understand why Cesar wanted to clone Carlos Fuentes as part of his plan to rule the world. The moment has come, I believe, to do another “translation” of the story I am telling in order to make clear my real intentions. And, of course, the means to that end is Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole.
His English was stunning, beautiful and very much like the translations from the Spanish I had read, even in his extemporaneous answers to questions from the audience.
Worlds rose out of my bottomless perplexity. The Literary Conference is a mere eighty-five pages long, but Aira packs a lot into that. The narrator’s ambitions are very great indeed — nothing less than extending his: Accept Reject Read More.
He describes himself as a ‘Mad Scientist’ of sorts, too; and he is a creator-author, with a lot in his mind. Fortunately, it is readily available in English, thanks to New Directions.
What’s particularly striking about The Literary Conference is the relatively matter-of-fact tone and straightforward narration. I can say that he writes beautiful Spanish as, indeed, does Aira. The Literary Conference – Canada.
El Congreso De Literatura/ the Literature Congress : Cesar Aira :
This is another totally original story from Aira, using Hollywood B movie tropes mad scientist, unworldly creatures, advanced technology. Aira leads down one path, only to radically upset his premises and change route or, arguably, to take things to their logical conclusion — though it’s not a readily recognizable and familiar logic Any of a number of the plotlines — say, his ambition to clone literatufa Carlos Fuentes which he comes close to managing, but which does not work out quite as planned — would be enough to sustain d story, but Aira stacks up and connects quite a few very disparate layers.
Livia or Buried Alive. Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published. The Literary Conference cesad keeps the reader guessing: I would have loved to hear him speak in English or Spanish.
The complete review ‘s Review:.
César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference)
It is both great fun and also has a serious intent, even if that serious intent is merely to tell a good and unusual story. Because I am a writer, this causes no particular concern. He doesn’t mean conventional translations, from one language to another, of the sort he earns his living with, but rather much more fundamental shifts in narrative and action more akin to Kuhnian paradigm shifts. Your email address will luteratura be published. The Literary Conference – US. The Literary Conference – India.
Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature. Der Literaturkongress – Deutschland.
No idea if this is true. Because the prose in the English translations of these novels is wonderfully poetic yet lucid, I was particularly interested in hearing how Fuentes spoke English.
In this written version it is, of course, still in: So, for example, he announces: My Great Work is secret, clandestine, and encompasses my life in its entirety, even in its most insignificant folds and those that seem the most banal. The narrator is a translator and, on the side, a scientific experimentalistand the novella offers a series of “translations” — a concept he also puts in quotation marks when he refers to it regarding his account.
We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish. The new-found wealth and attendant fame bring advantages with them, but it’s just another incidental part of this much-“translated” story; so too is the performance of one of his plays at the local airport. The strangeness that made everything sparkle came from me. Trying to meet all your book preview and review needs.