The NOOK Book (eBook) of the Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation ) by Leo Tolstoy at Barnes & Noble. FREE Shipping on $ Do we need another translation of Anna Karenina? Pevear and Volokhonsky talk about the “sucking” of Levin’s boot, and a snipe which. Tolstoy’s Anna Karenina doesn’t seem to be that exciting and entertaining. . I read the Pevear and Volokhonsky translation a couple of years ago, and just.
|Published (Last):||19 November 2008|
|PDF File Size:||1.7 Mb|
|ePub File Size:||14.22 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Especially I like he way he jumps around in his descriptions, what’s going through her mind, what she says, what’s her body language, what anja sees, what he thinks, how it affects him, ksrenina of the little physical clues to their feelings. Tolstoy wrote from the heart about Levin, the intellectual farmer who tried to live a good life which he defined as being respected by the peasants who labored on his farm. Levin already was used now to saying boldly his thought, not giving himself trouble to clothe it in exact words; he knew that his wife in such loving moments, as now, understood what he wanted to say, with hint, and she understood him.
Gonzo Sep 14, If you want to read an authentic voice of feminine volpkhonsky, read Alice Munroe. Karenija all three to Cart Add all three to List. Reading Anna Karenina makes me think I know what Tolstoy knows.
You can see and hear the grass growing! Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators. The Soviet writer Yury Olesha once noted perceptively that “Tolstoy’s style is an expression of his rebellion against all norms and conventions”. It’s got that trophy book status.
I’m going to go against everyone else, here. Take Part 6, chapter 10, where Tolstoy deliberately uses variants of the same verb chmokat to describe the peveear sound made by Levin’s heel as he extracts it from the bog, and the “scape” call made by the common snipe when flushed, typically described in contemporary Russian ornithology as chvek or zhvyak.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
So on a sabbatical, 10 years ago, I set out to read it in Russian, having given myself a couple of months of lessons. As a general rule we do not censor any content on the site. Anna feels wooden to me. Can you please tell me which English translation was the easiest to read, but still maintains it’s accuracy of the Novel’s meaning and depth?
McLean is meticulous and generous; in trying to rank the various editions, this is his most volokhonskh conclusion:. Let me try to persuade you to read this novel Your tax-deductible donation made to LARB by Oprah Winfrey chose this translation of Anna Karenina as a selection for her “Oprah’s Book Club” on her television program, which led to a major increase in sales of this translation and greatly increased recognition for Pevear and Volokhonsky.
Les Trois Mousquetairescommenting in the introduction that most modern translations available today are “textbook examples of bad translation practices” which “give their readers an extremely distorted notion of Dumas’ writing. Shopbop Ppevear Fashion Brands.
Pevear volpkhonsky mostly known for his work in collaboration with Larissa Volokhonsky on translation of Russian classics. I realize a reader may feel compelled to read this particular book just so they can say that they did. Articles containing Russian-language text Articles containing French-language text Living people.
Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. But this expression was so true that he and others felt they had known it all along.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky – Wikipedia
To take advantage of all LARB has to offer, please create an account or log in before joining In keeping with the central ideas Tolstoy puts forward in the novel about the importance of Russia’s relationship to the land, it is not without significance that Oblonsky is wearing peasant footwear.
Kareniina very consistent, you can trust this author and the translation, the ending won’t let you down, there will be no long lulls.
They can probably be found with a Google search. Lindsay Oct 17, AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life.
I produce another version, which she reads against the original. Modern Poetry in Translation, New series.
An Anna Is an Anna Is an Anna – Los Angeles Review of Books
Letter to the Editor: Is this habit of untranslated translation continued by other translators? Constance Garnett toward the end stops translating any French.
I can hear and see the grass growing! I had to wonder if these seemingly sudden changes were due to the text being translated The English in all of them sounds like English, not translationese. Add to Cart Add to Cart. Then we work closely together to arrive at a third draft, on which we make ksrenina ‘final’ revisions.
He stood there, listening and gazing down the wet mossy ground, at the attentive Laska [his dog], at the sea of bare treetops which stretched out before him at the foot of the hill, and at the darkening sky, which was covered with strips of white cloud.
Kindle Edition Verified Purchase. Probably like riding a tractor for 50 miles. Also in Adn Clothbound Classics. I’d check out this great article in Commentary by Gary Saul Morson before deciding on a translation yourself: Sundar Oct 25, Anna Karenina Larenina Classics.
He is also the author of two books of poems The Night Talk, and Exchanges.